Рассмотрим еще один показательный пример. Дискуссия с банком-эмитентом касательно аккредитива, по которому была осуществлена негоциация с сохранением права возврата средств ввиду наличия следующих, внешне незначительных, расхождений:
1. В коносаменте в адресе для уведомления бенефициара в названии улицы была пропущена буква “G” (т.е. Sun Chiang Road).
2. Отметки об отгрузке на документах не были обведены квадратным знаком.
«Наиболее простым решением было бы исправление документов, однако мы приняли во внимание, что негоциирующий банк имел основания для осторожности, и мы попросили негоциировать с сохранением права возврата средств.
Когда документам было отказано по причине наличия расхождений, мы предприняли, в пределах срока действия аккредитива, следующие шаги:
1. разрешили перевозчику через негоциирующий банк просить банк-эмитент внести исправления в коносамент.
2. разрешили нашему агенту через негоциирующий банк просить банк-эмитент внести, если потребуется, исправления в другие документы.
Тем не менее, нашему агенту было отказано в доступе к документам, поскольку он был признан стороной, не имеющей к делу отношения.»
Ответ МТП развернут и аргументирован. Приведем его полностью.
«Gutteridge и Megrah, в «Законе о торговых аккредитивах для банкиров», издание 7, указывают:
«Строгое соответствие, на которое лорд Сумнер обращает внимание в деле Equitable Trust Co., Нью-Йорк, против Dawson Partners (1927, 27 Ll. L. Rep.49) не распространяется на расстановку всех точек над I, или же на явные типографические ошибки как в документах, так и в самом аккредитиве. Поскольку и в тех и в других можно обнаружить множество лингвистических вариаций, то невозможно придерживаться каких-либо догм и даже прибегать к обобщениям.